Unité 3

Unité 3: Passé Composé

El Passé Composé (pasado compuesto) se traduce literalmente como presente perfecto: he hecho, ha dicho, etc. Sin embargo, su uso es igual al del PASADO SIMPLE del español.

Para formar el "passé composé", se sigue esta norma gramatical:

Sujeto    + "être" o "avoir" conjugado al presente    + participio de los verbos   + complemento

El participio más fácil de formar es el derivado de los verbos regulares que terminan con -er. Lo que hacemos es sustituir el -er con una . Igual los regulares que terminan con -ir, donde -ir se vuelve -i.

Ejemplo:
aller: allé, trouver: trouvé, manger: mangé, finir: fini, dormir: dormi, etc.

Los participios irregulares deben ser aprendidos de memoria.
vouloir: voulu                 vivre: vécu                          être: été   
avoir: eu                        lire: lu                                 dire: dit
écrire: écrit                   voir: vu                               pouvoir: pu
connaître: connu            savoir: su                           faire: fait
mettre: mis                    prendre: pris                       boire: bu
naître: né                      mourir: mort                       descendre: descendu

La mayoría de verbos llevan como auxiliar "AVOIR", los verbos con auxiliar "ÊTRE" implican desplazamiento (son los famosos verbos de la casita).

Con "Avoir": J'ai mangé. Tu as fait. Elle a chanté.

En la negación, "ne/n'... pas" rodean al AUXILIAR.
Je n'ai pas mangé. Tu n'as pas fait. Elle n'a pas chanté.

"Être" como auxiliar.
Son 14 verbos los que se conjugan con el auxiliar "être": aller, venir, arriver, partir, naître, mourir, monter, descendre, entrer, sortir, passer, rester, retourner, tomber.

Con el auxiliar "être", el participio se acuerda al sujeto: agregamos una "-e" si es femenino, una "-s" si es plural masculino, y una "-es" si es plural femenino.

Ejemplo: Il est sorti. Elle est sortie. Ils sont sortis. Elles sont sorties.

Aquí ejercicios de passé composé.


Verbes Pronominaux.

También usamos el auxiliar "être" con verbos pronominales. Son los verbos que dicen que el sujeto hace la acción sobre sí mismo como bañarse, levantarse, cepillarse, etc.

En francés los encontramos así: Se lever, s'habiller, se doucher, etc.

Para el pasado, respetan la siguiente regla gramatical:

Sujeto +  me/te/se/nous/vous/se + être conjugado al presente + participio (concordar género y número).

Ejemplo:
Je me suis habillé (e). Nous nous sommes habillé(e)s. Ils se sont habillés.
*Nota: L'accord du participe passé avec avoir


Recuerda que para acordar en género y número el participio del verbo con el auxiliar "avoir", el COD (complemento de objeto directo) debe preceder al verbo.
Ejemplo:
Les nouvelles que j'ai entendues à la radio ce matin ne sont pas bonnes.
Fíjate nuevamente:
Il a écrit un pièce de théâtre/ La pièce de théâtre qu'il a écrite.
COD después del verbo.        / COD antes del verbo.

Aquí un ejercicio para practicar.

Note:

Le passé composé est usuel dans l'usage écrit pour exprimer des faits passés dont on considère l'incidence sur la situation actuelle:
Ex: C'est Pasteur qui a découvert le vaccin de la rage.

Dans l'usage oral, on emploie le passé composé à place du passé simple francais.

Plus-que-parfait!!!
Ce temps exprime l'anteriorité par rappor à un événement accompli:
Cela s'est passé comme je l'avais prévu.

En español equivale al "había + participio" (había hecho, había ido, etc.)

La construcción gramatical del PLUS-QUE-PARFAIT es:
Sujeto + être o avoir al imperfecto (respetando los verbos de la casita de être) + participio + complemento.

Lo usamos cuando al contar o escribir sobre algo, hacemos mención del evento más viejo.

Yo estudiaba francés, pero antes había estudiado inglés.

J'étudiais Francais, avant j'avais étudié anglais.

Le plus-que-parfait s'emploie aussi dans une subordonnée de condition introduite par "si", pour exprimer l'irréel, c'est-à-dire l'hyothèse non réalisée, par opposition à l'imparfait:

Si j'avais su, je ne serais pas venu (= je ne savais pas).

Sofía E. Cordero Santos

Referencia:
Lagane, René. (1995) Difficultés grammaticales. Livres de bord. Editorial Larousse.